==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་མཐར་བྱས་ནས་ད་ནི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་སེམས་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་ས་ནི་བླངས་བྱས་ལ། །ཀླུ་ཡི་གཟུགས་ནི་བརྩམ་བྱས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་སྙིང་གར་དགོད། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷག་བར་སེམས་བརྟན་པ་མཚན་མ་ཐོབ་བ་དག་གིས་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བའི་ནང་དུ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལ་གྲོ་གའི་བིར་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་ཕུཿ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུའི་མིང་བཅུག་པ་སྤེལ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ཀྱང་དུས་འདི་དག་གིས་གནས་ཏེ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ཀ་རྐོ་ཊས་སོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་དང་སྟོན་ཟླ་འཕྲིང་པོ་ལ་ཏ་ཀྵ་ཀས་སོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་བ་སུ་ཀིས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་དགུ་ན་ཟླ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཞི་ལ་སྦྱར་བས་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ལ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་བ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ་བཀུག་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། ཀླུ་གནས་པའི་མཚོ་ལ་སོགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ས་བོན་ནི་ནཾ་
ཧྲིས་བརྟེན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བྲིས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུ་རུ་ཀུལླེས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་གི་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་བའི་དོན་དུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ནས་ཀླུའི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོར་བྱས་ལ་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་རྒྱན་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་འོད་འབར་བ་ཞིག་བསམས་ལ་ཡི་གེ་རེ་ཕས་མཚན་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི

【汉语翻译】
第九品，名为《广大阐明怖畏阎罗敌》。
第九品，名为《广大阐明怖畏阎罗敌》。
如是焚烧之业完全终结后，现在为了以细微之业使恶毒者之心 निश्चित（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）必定善妙而开始。取 समुद्र（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）海之土，造龙之像，于心间安立ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hum，种子字）和ཕུཿ（藏文，无，无，无），念诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrih，种子字）和ཥྚྲྀཿ（藏文，无，无，无）等。此为降雨之仪轨。又当如是知晓，自身观想为薄伽梵黑色阎罗敌之瑜伽，于此坚定心念，获得征相者，于未用过的土碗中，以酒之汁液，用青稞之粉绘制八辐轮之中心，莲花八瓣。之后，将咕噜咕咧天女之咒语ཕུཿ（藏文，无，无，无）和སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，svaha，成就）之间，加入所调伏之龙名，交替书写。所调伏之龙，也以这些时节安住，夏季末月为迦楼竭，秋季首月和秋季仲月为答刹迦，秋季末月为婆苏吉。又观彼，于九月首月等四四相配，则降雨。除此之外，将未用过的土碗口合上，于第十五品将要宣说的咕噜咕咧之像生起，勾招，如法供养，以五种牛乳涂抹，投入龙所住之湖等处。或者书写种子字ནཾ་（藏文，无，无，无）和ཧྲིས་（藏文，无，无，无）所依之咒语之词，由此完全变化后，观想咕噜咕咧焚烧一切龙之形象，如前一般，薄伽梵母，请为我成办此事之所需义。如此敕令后，投入龙之住所。之后，于寂静之处，将伞盖、胜幢、幡旗、帷幔、帏帐等一切做成蓝色，手持特殊之声响，具有蓝色装饰之瑜伽士，观想由蓝色ཡཾ་（藏文，无，无，无）所生之风轮，如弓一般，以帏帐为标志，于其中心，观想由རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，种子字）所生之火轮，三角形，光焰炽盛，以字母རེ་（藏文，无，无，无）为标志。其中心为水之

【英语翻译】
Chapter Nine, entitled "Greatly Clarifying the Fearful Yama's Enemy."
Chapter Nine, entitled "Greatly Clarifying the Fearful Yama's Enemy."
Thus, after the act of burning is completely finished, now, in order to make the mind of the wicked definitely good through subtle actions, one should begin. Take the earth of the समुद्र（Sanskrit, Devanagari, samudra, meaning: ocean）, create the image of a Naga, and place the letters ཧཱུྃ（Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable） and ཕུཿ（Tibetan, None, None, None） in the heart. Recite ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari, hrih, seed syllable） and ཥྚྲྀཿ（Tibetan, None, None, None）, etc. This is the ritual for causing rain. Also, it should be understood as follows: one should visualize oneself as the yoga of the Bhagavan Black Yama's Enemy, with a firm mind in this, those who have obtained signs, in an unused earthenware bowl, with the juice of alcohol, using barley flour, draw an eight-spoked wheel in the center, with eight lotus petals. Then, between the mantra of the goddess Kurukulle ཕུཿ（Tibetan, None, None, None） and སྭཱ་ཧཱ（Tibetan, Devanagari, svaha, accomplishment）, insert the name of the Naga to be subdued, and write alternately. The Nagas to be subdued also abide in these seasons, the last month of summer is for Karkota, the first and middle months of autumn are for Takshaka, and the last month of autumn is for Vasuki. Also, looking at that, pairing the first month of September, etc., in fours, it will cause rain. Apart from that, close the mouth of an unused earthenware bowl, and generate the image of Kurukulle that will be explained in the fifteenth chapter, summon it, offer it properly, smear it with the five milks, and throw it into the lake, etc., where the Nagas reside. Alternatively, write the seed syllable ནཾ་（Tibetan, None, None, None） and the words of the mantra based on ཧྲིས་（Tibetan, None, None, None）, and after it has completely transformed, visualize the image of Kurukulle burning all the Nagas, as before, Bhagavan Mother, please accomplish the meaning of this need of mine. After giving such an order, throw it into the Naga's abode. Then, in a solitary place, make all the umbrellas, victory banners, streamers, curtains, and canopies blue, hold a special sound in hand, and the yogi with blue decorations, visualize the wind mandala born from the blue ཡཾ་（Tibetan, None, None, None）, like a bow, marked with canopies, and in its center, visualize the fire mandala born from རཾ་（Tibetan, Devanagari, ram, seed syllable）, triangular, blazing with light, marked with the letter རེ་（Tibetan, None, None, None）. Its center is the water of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ནཾ་ལས་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་བརྒྱད་ཀྱི་གདེངས་ཀ་ཅན་སྐྱེས་བུའི་ཆ་བྱད་ལ་ལག་པ་གཡས་ན་རལ་གྲི། གཡོན་པ་ན་ཀླུའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དགའ་བོ་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལྟར་རབ་ཏུ་ལྗང་བ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དཀར་པོ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཏ་ཀྵ་ཀ་དམར་པོ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཀ་རྐོ་ཊ་ནག་པོ། མེའི་མཚམས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། རླུང་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ནཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་བག་ཟན་གཅང་མའི་བཤོས་ཡི་གེ་ཕུས་བསྔགས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་རུ་དང༌། ཆུ་སྲིན་སེན་མོ་དང༌། ཉུངས་ཀར་སེར་པོ་དང༌། ནཱ་ག་པུས་པ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཐང་ཆུ་དང༌། ཤ་ཀ་ར་སྦྱར་བའི་སྤོས་དང༌། ཞུ་ན་མར་གྱི་མར་མེ་མངོན་པར་སྔགས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཅུག་སྟེ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་གཞག་པའི་སྔགས་བཟླས་ལ། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་ཅིང་ཡོན་ཆབ་བྱིན་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་གཞན་ཡང༌། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དེ་བཞིན་དྲི། །གོས་དང་འཕན་ཡང་སྔོན་པོ་དང༌། །སྔོན་
པོ་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བུམ་པ་དག་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། བདག་ལ་ཉེ་བར་བརྩེ་བར་དགོངས་ལ་ཆར་ཆེན་པོ་དུས་འདིར་དབབ་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཆར་འབེབས་པ་ལ་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ནཱ་ག་ནཾ་པར་ཤ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཁྲི་བཟླས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་ཆར་འབེབས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབེབས་ན་དེ་ནས་ཡང་མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཏེ། དེར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་བཀུག་ལ་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ནཾ་བསྒོམས་ནས་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། བུ་རམ་དང་ཞུན་མར་དང་འོ་མས་བཀང་བའི་བསྲེག་བླུགས་གསུམ་གསུམ་གཡས་སུ་བཞག་ནས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
坛城白色且圆形，以宝瓶为标志。其上，从pAM（པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，莲花）生出八瓣白色莲花。其上，从naM（ནཾ，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：naṃ，水）生出白色水神，具有八蛇的头饰，呈男性的形象，右手持剑，左手持龙索。东面的花瓣呈喜悦的莲花瓣般的翠绿色。南面的花瓣是财神之子，白色。西面的花瓣是红色塔克夏卡。北面的花瓣是黑色卡科塔卡。火隅是白色莲花。空无的角落是大白莲花。风位是黄色海螺守护者。自在天处生出各种姓氏。所有这些都源于字母naM（ནཾ，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：naṃ，水）的种子字。然后，将红糖、牛奶、酥油和纯净面粉的食物，以字母phu（ཕུ）赞颂并供养。随着时间的推移，还要供养跟随季节的香，如：冰片、鳄鱼爪、黄色芥末、龙花、龙脑香的水、混合蔗糖的香，以及酥油灯。然后，在两个za（ཛ）之间放入种子字。念诵以om（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，唵）和svaha（སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，  स्वाहा）结尾的咒语。以光芒铁钩的形状，将龙众召唤到各自的位置，给予浴水并如法供养。此外，还要供养蓝色花朵和香，以及蓝色衣服和幡，还有装满蓝色水的宝瓶。以这些供品祈祷：伟大的龙王，请您考虑到世尊的教令和对我等的慈爱，请您在此刻降下大雨！说完后，心想龙王召唤所有龙众，特别努力地降雨。念诵：oM hrIH striH vikR^itAnana hUM hUM phaT phaT（ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，唵 诃利 瑟知利 维格利达那那 吽 吽 啪 啪）。oM hana nAga naM parashapaya svAhA（ཨོཾ་ཧ་ནཱ་ག་ནཾ་པར་ཤ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ hana nāga naṃ paraśapaya svāhā，唵 哈 纳嘎 南 巴拉夏巴雅 梭哈）。以禅定之心念诵一万遍，之后就会降雨。如果还不下雨，那么再做一个圆形火炉，在上面画一个圆形坛城。在那里，生起并召唤龙王们，在舌头上观想字母naM（ནཾ，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：naṃ，水），以浴水等供品令其欢喜。将装满红糖、酥油和牛奶的三份祭品放在右边焚烧。

【英语翻译】
The mandala is white and round, marked with a vase. On it, from paM (པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, lotus) arises an eight-petaled white lotus. On it, from naM (ནཾ, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: naṃ, water) arises a white water deity, adorned with the hoods of eight snakes, in the form of a male, holding a sword in his right hand and a serpent lasso in his left. The eastern petal is a vibrant green, like a joyful lotus petal. The southern petal is the white son of the wealth deity. The western petal is red Takshaka. The northern petal is black Karkotaka. In the fire corner is a white lotus. In the corner of emptiness is a large white lotus. In the wind direction is a yellow conch shell guardian. In the place of the powerful one, various lineages are generated. All of these arise from the seed syllable naM (ནཾ, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: naṃ, water). Then, offer brown sugar, milk, ghee, and pure flour food, praised with the syllable phu (ཕུ). Also offer incense that follows the seasons, such as camphor, crocodile claws, yellow mustard, Naga flowers, water infused with Naga saffron, incense mixed with sugar, and ghee lamps, all explicitly praised. Then, insert the seed syllable between the two za (ཛ). Recite the mantra ending with om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Om) and svaha (སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, svāhā). In the shape of a radiant iron hook, summon the nagas to their respective places, give them bath water, and properly worship them. Furthermore, offer blue flowers and incense, as well as blue clothes and banners, and vases filled with blue water. With these offerings, make the following prayer: Great Naga King, please consider the command of the Blessed One and your loving-kindness towards us, and please send down great rain at this time! After saying this, think that the Naga King summons all the nagas and makes a special effort to send down rain. Recite: oM hrIH striH vikR^itAnana hUM hUM phaT phaT (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ). oM hana nAga naM parashapaya svAhA (ཨོཾ་ཧ་ནཱ་ག་ནཾ་པར་ཤ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Romanized Sanskrit: oṃ hana nāga naṃ paraśapaya svāhā). If you recite this ten thousand times with a meditative mind, rain will follow. If it still does not rain, then make a round fire pit and draw a round mandala on it. There, generate and summon the Naga Kings, visualize the syllable naM (ནཾ, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: naṃ, water) on your tongue, and please them with offerings such as bath water. Place three offerings filled with brown sugar, ghee, and milk on the right and burn them.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབེབས་ན་ཀླུ་ལ་ཆད་པ་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་དང་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བློའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་དང་ཀླུའི་སྙིང་པོ་རེ་རེ་སྤེལ་ལ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེའི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་སྙིང་གར་བལྟས་ཏེ། དེ་ལྟར་འོག་ནས་མེས་གདུངས་ཤིང་སྟེང་ནས་ཁྲོ་བོའི་མེས་གདུངས་པས་ཤིན་ཏུ་སེམས་དད་པར་གྱུར་བས་ཆུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པའི་ཀླུའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ནས་ངེས་པར་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་ན་ཚིག་གི་དོན་དུ་བཤད་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་མཚོས་ནི་ཆུ་ཀླུང་གིས་དང༌། ཀླུ་གནས་པའི་ས་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱིས་དང༌། ཤིང་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ས་ལས་ཀླུའི་གཟུགས་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་བ་བྱས་ལ། དེ་ཁམ་ཕོར་སོམ་བཏང་བར་བླང་བ་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་གོས་དང་དུག་དང་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཚ་བའི་
མར་གྱིས་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། འདབ་མ་ལ་ཀླུའི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་བཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་བརྟེན་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཀླུའི་གཟུགས་གཅིག་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་སྙིང་གར་དགོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཞབས་ཀྱིས་དེའི་གཟུགས་མནན་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ངེས་པར་འབེབས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེན་འདི་ནི་དེས་པ་སྟེ། ཆར་ནི་མི་འབབ་དུས་དག་ཏུ། །བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་འབབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆེས་ན་གཅོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་བྱས་པས་ཀླུ་བརྒྱད་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ལེགས་པར་བསམས་ལ། ཞི་བའི་ཆོ་གས་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱའོ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ན་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་གལ་ཏེ་ཆར་མི་གཅོད་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གསད་དཔལ

【汉语翻译】
因此感到满足而降雨。如果这样还不下雨，就应该对龙进行惩罚：像以前一样制作龙的坛城，但不同的是，首先要绘制风的坛城。自己也要观想成位于智慧莲花中央，如劫末之火般燃烧，令所有龙都感到恐惧的阎罗死主之瑜伽士，并观想用左伸之足压住一切。将自己的咒语的每个字和龙的心咒一一交替，带着傲慢念诵。然后观想风所推动的火焰之光照耀莲花心间。这样，从下被火烧灼，从上被忿怒尊之火烧灼，变得非常虔诚，观想吐水的龙之轮，必定会降雨。如果那样还不下雨，就应该讲述词的意义：从海、江河、龙居住的地方、蚁穴、单棵树的根部之土中，制作龙的形象，七个蛇头。将其视为已献祭的食物残渣，用坟场的布或被武器杀死之人的衣服、毒药、盐、芥末和热酥油绘制八辐宝剑轮。在其中心绘制八瓣莲花，在花瓣上写龙的心咒，中央写种子字བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）。将轮安放在龙的形象的心间。因此，要观想一个龙的形象，将字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）ཕུཿ（藏文，梵文天城体phuḥ，梵文罗马拟音phuḥ，发出…的声音）放在心间。自己变成阎罗死主之身，用脚压住那个形象，像以前一样念诵咒语，如ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，赫利）ཥྚྲྀཿ་（藏文，梵文天城体ṣṭrīḥ，梵文罗马拟音ṣṭrīḥ，具光）等咒语，并观想龙从天空降雨。他们一定会降雨吗？这种想法是多余的，因为有“不下雨的时候，念诵十万遍，就会下雨”之说。如果非常严重，应该断除，以薄伽梵愚痴金刚为主尊，将八龙观想在寂静的火炉中，用寂静的仪式焚烧酥油和牛奶等十万次。即使那样，如果恶龙不停止降雨，就在忿怒的火炉中用忿怒的仪式杀死。

【英语翻译】
Therefore, being satisfied, it rains. If it still doesn't rain, the nagas should be punished: make the mandala of the nagas as before, but the difference is that first the mandala of wind should be drawn. One should also visualize oneself as the yogi of Yama, the lord of death, who is in the center of the lotus of wisdom, blazing like the fire at the end of the kalpa, terrifying all the nagas, and visualize pressing down on everything with the left outstretched foot. Alternate each syllable of one's own mantra with each essence of the nagas, and recite with pride. Then, gazing at the lotus heart with the light of the fire driven by the wind, in this way, scorched by the fire from below and scorched by the fire of the wrathful deity from above, becoming extremely devoted, contemplate the wheel of the nagas that spews water, and it will definitely rain. If it still doesn't rain, the meaning of the words should be explained: from the sea, rivers, the place where the nagas dwell, anthills, and the soil at the roots of a single tree, make an image of a naga with seven snake heads. Treat it as leftover food that has been offered, and draw an eight-spoked sword wheel with cloth from a cemetery or clothes of someone killed by a weapon, poison, salt, mustard, and hot ghee. In its center, draw an eight-petaled lotus, write the essence of the nagas on the petals, and in the center, support it with the letters བཾ་ (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hum). Place the wheel in the heart of the image. Therefore, one should visualize a single image of a naga, placing the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hum) ཕུཿ (Tibetan, Devanagari phuḥ, Romanized Sanskrit phuḥ, sound of...) in the heart. Transforming oneself into the form of Yama, the lord of death, pressing down on that image with one's foot, recite the mantra as before, such as ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, Hrih) ཥྚྲྀཿ (Tibetan, Devanagari ṣṭrīḥ, Romanized Sanskrit ṣṭrīḥ, radiant) and so on, and visualize the nagas raining from the sky. Will they definitely rain? This thought is superfluous, because it is said, "When it does not rain, recite it a hundred thousand times, and it will rain." If it is very serious, it should be cut off by making Bhagavan Ignorance Vajra the main deity, visualizing the eight nagas in a peaceful hearth, and performing a hundred thousand peaceful homas with ghee and milk, etc. Even then, if the malicious nagas do not stop the rain, kill them in the wrathful hearth with the wrathful ritual.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་དང༌། རས་བལ་གྱི་འབྲས་བུ་བཅས་པས་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱས་ན་ཆར་ངེས་པར་གཅོད་དོ། །རྒྱ་མཚོར་ཞོན་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚེ་མཚོའི་རླབས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྦྲུལ་ནག་གི་ཤ་དང་དེའི་སྦྱར་ཟླ་ནི་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་དང་བསྲེས་ལ་ཉའི་ཤུན་པར་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའི་རིལ་བུ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་ནས་འོས་དང་ལྡན་པའི་རིལ་བུས་མཚོ་རླབས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བླང་པའི་དོན་དུ་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ལེགས་པར་བྱ་སྟེ། ཙན་དྷའི་འབྲས་བུ་ནི་གཏུམ་པོའི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་འབྲུམ་བུ་བརྒྱ་བླངས་ལ་འབྲས་དང་སྲན་མ་ཤ་རྣམས་བསྲེས་བཞི་པ་བར་བཏགས་ཏུ་གུར་གུམ་གྱི་ཆུས་རིལ་བུ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུ་ཙམ་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་ས་ཡ་སྟེ། དེའི་ཚད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པདྨ་
རཱ་གའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ལ་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱས་པས་ལྷ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆ་དྲག་པོ་གསུངས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་རོ་གནས་པའི་ས་ལ་བྱའོ། །རོ་བསྲེག་གི་མེ་བསྐུལ་བའི་ཡོག་པའི་ཤིང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ལ་སྨྱོན་པའི་ཁུ་བ་ནི་ད་དུ་ང་སྟེ་དེའི་ལོ་མའི་ཁུ་བས་དུས་གསུམ་དུ་གཟུགས་ལ་བསྐུ་བ་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ཏེ་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་པས་མཛེས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ནགས་ཚལ་གྱི་གསེབ་ཏུ་སྦྲུལ་གྱིས་བཟུང་བའི་དུག་བསལ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་ཡུངས་ཀར་ནི་སྔགས་བཏབ་པ་སྟེ་མདོག་སེར་པོ་དེ་དག་བླང་བར་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མདོག་དམར་པོ་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་བར་བཟླས་པ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཤིང་ལོའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ལུས་ལ་བཅང་

【汉语翻译】
金刚萨埵的心髓和棉花籽一起做十万次火供，必定能止雨。宣说了在海中乘骑、行走和沐浴时，使海浪凝固的仪轨：取黑蛇的肉，和它的伴侣尼玛巴的叶子混合，用鱼皮做成丸子。以具足薄伽梵阎魔敌的威仪，要投入海中的丸子，念诵十万次真言后，用合适的丸子是使海浪凝固的殊胜方法。瑜伽士们，这是为了赞叹奇妙，以及为了就近获得成就，要做好威力的火灶。旃陀的果实是凶猛的种子。取一百个它的果核，混合米、豆类和肉，磨成四份，用藏红花的水做成恰纳卡豆大小的丸子。自身是阎魔敌的瑜伽士念诵一亿（百千为一亿）遍真言，对具有莲花宝红色泽的薄伽梵阎魔敌做十万次威力的火供，就能见到阎魔敌本尊。这只是举例说明，梵天等也是如此。见到后以欢喜的心意使之喜悦，就会赐予所希求的。为了诛杀恶毒者，所说的猛烈事业部分，要在尸陀林尸体停放之处进行。在焚尸之火燃烧的柴木上，瑜伽士安住于阎魔敌的形象中，做成所调伏者十二指长的形象，用疯子的精液，即达都阿，用它的叶子的汁液在三个时辰里涂抹在形象上，就能勾招和降伏所调伏者，念诵十万次真言，就能使其失色。瑜伽士们，为了消除森林中被蛇咬的毒，所说的真言是，成就的芥子是念诵过真言的，那些黄色的芥子要取来，自身是红色阎魔敌，以寂静的心从白色的初一开始，靠近并念诵四十万遍真言，瑜伽士收集后放入树叶做的容器中，佩戴在身上。

【英语翻译】
Performing a hundred thousand fire offerings with the essence of Vajrasattva and cotton seeds will definitely stop the rain. The ritual for solidifying ocean waves when riding, walking, and bathing in the ocean is explained: Take the flesh of a black snake and mix it with the leaves of its mate, Nima Pa, and make pills from fish skin. With the demeanor of the Bhagavan Yamantaka, the pills to be cast into the ocean, after reciting the mantra a hundred thousand times, using the appropriate pills is the supreme method for solidifying ocean waves. Yogis, this is to praise the wondrous and to obtain accomplishments nearby, the powerful fire pit should be well prepared. The fruit of Chandha is a fierce seed. Take a hundred of its kernels, mix rice, beans, and meat, grind them into four parts, and make pills the size of Chanaka beans with saffron water. The yogi who is Yamantaka himself recites the mantra a hundred million (a hundred thousand times a hundred million) times, and performs a hundred thousand powerful fire offerings to the Bhagavan Yamantaka, who has the color of a lotus jewel, and one will see the face of the deity Yamantaka. This is just an example, the same applies to Brahma and others. Having seen them, pleasing them with a joyful mind, they will grant what is desired. To subdue the malicious, the fierce action part that is spoken of should be performed in a charnel ground, a place where corpses are kept. On the firewood that fuels the cremation fire, the yogi, abiding in the form of Yamantaka, makes an image of the one to be subdued, twelve fingers in length, and with the semen of a madman, which is Dadu A, anoint the image with the juice of its leaves for three periods, and the one to be subdued will be summoned and subdued, and reciting the mantra a hundred thousand times will cause them to lose their beauty. Yogis, to dispel the poison of a snake bite in the forest, the mantra that is spoken is, the accomplished mustard seed is that which has been recited with mantra, those yellow mustard seeds should be taken, and oneself being the red Yamantaka, with a peaceful mind, starting from the first day of the white month, approach and recite the mantra four hundred thousand times, the yogi collects them and puts them in a container made of tree leaves, and wears it on the body.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་གྱིས་བཟུང་བའམ་འགྱིལ་བ་ལ་གཏོར་ན་འཚོ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འཚོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གཞི་བར་མ་གྱུར་ན་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞི་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཅོད་པན་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྲིན་ལག་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་ཇི་སྲིད་དུ་འཕོ་བར་བསམ་ཞིང༌། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྲག་གི་མདངས་དུག་གིས་ནག་པོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མདངས་དཀར་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་བཤད་པའི་ལམ་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ག་པུར་ལ་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་པས་ཟིན་པའི་སར་བྱུག་པ་བྱས་ལ། མངོན་པར་ཞི་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉ་བར་གཟིར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ངེས་པར་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དུག་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་དུག་གསད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ངམ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེའི་
འོད་ཀྱིས་དེའི་ནང་ན་ཡོད་པ་འདུག་རབ་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །ལག་པ་གཡོན་ནམ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཧཱུཾ་དཀར་པོས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱ་བར་བྱའོ། །དེའི་ས་བོན་གྱིས་དུག་བསྡུས་ཤིང་ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་མཆེ་བ་འོད་དང་ལྡན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ཆེན་པོ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་གཤེགས་གསོལ་མཐར། །བརྡེག་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར། །དུག་ནི་བཅིང་བར་བྱ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསལ་འདོད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ས་རླངས་ཀྱིས་མགོན་བ་དག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། རི་གཤོང་ཆུ་ཡིས་དག་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ནས། མགོ་ལ་བསྐུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མགོ་ཡི་ནད་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། རི་གཤོང་ནི་སྤང་ལྗོངས་རབ་ཏུ་གཙང་བར་བྱའོ། །ཆུའི་ས་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་སའོ། །བླངས་པ་ནི་ཤིང་ལོ་གཙང་མའི་འདབ་མས་སོ། །ལ་ནི་རྫས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ཀྱི་ནི་གདགས་ཡིག་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷ་ནན་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞི་བའི་མན་

【汉语翻译】
应当这样做。然后，如果向被鬼神附身或压倒的人抛洒（圣水），那么无论是什么需要救治的生物，都无疑能够存活。如果那些（毒物）没有成为基础，那么自身怀有阎罗死神寂静的傲慢，从所修之人的头顶拿起，在罗刹手上观看月亮上的白色种子字 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字），并观想其光芒转移到根脉所及之处。观想其光芒使所有因毒素而变黑的血液都变成白色，然后在讲述的道路上驱除（毒素）。然后，在涂抹涂有通过念诵一百万次樟脑而加持的地方，并用完全寂静的光芒照耀。这些必定会驱散（毒素）。如果毒素没有平息，为了杀死毒素，观想所修之人的心间有 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）或者 啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字） 什（ཥྚྲྀཿ，ṣṭrīḥ，种子字）等等，在日轮之上。观想种子字 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）的光芒使其内部存在之物燃烧起来。在左手或右手的掌心，观想 വം（བཾ，vaṃ，种子字）完全变化，莲花被白色的种子字 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）所装饰，从中滴落甘露。然后念诵咒语 嗡 舍 诃 吽 扎 诃（ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧ，oṃ hri ha hūṃ ja ha），并用手从头顶到脚进行涂抹。观想其种子字聚集了毒素，身体充满了白色的甘露。此外，观想忿怒尊的獠牙闪耀着光芒，其中有燃烧的大火和种子字。首先顶礼，最后祈请降临，按照仪轨进行击打。关于毒素需要束缚，瑜伽士也想要明晰，应该从这个口诀中了解。现在，为了平息土地和蒸汽所造成的损害，所说的是：山谷被水净化，念诵咒语一百万次之后，仅仅涂抹在头上，就能消除头部的疾病。这里，山谷指的是非常干净的草地。水地指的是河流的沙地。取用指的是用干净的树叶。指的是物质完全圆满。咒语是 嗡 舍 什 威格里达 纳纳 吽 吽 啪 啪（ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ）。“的”字与附加字有紧密的联系。也就是 嗡 萨瓦 威格南 纳夏亚 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་བིགྷ་ནན་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ sarva vighnaṃ nāśaya hūṃ phaṭ svāhā）。念诵指的是金刚念诵寂静的口诀。

【英语翻译】
This should be done. Then, if (holy water) is sprinkled on someone possessed or overwhelmed by spirits, there is no doubt that whatever creature needs to be healed will survive. If those (poisons) have not become the basis, then with the pride of the peaceful Yama, Lord of Death, take hold of the one being practiced from the crown of their head, look at the white seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) on the moon on the Rākṣasa's hand, and contemplate its light transferring as far as the roots extend. Contemplate that its light turns all the blood that has turned black due to poison into white, and then expel (the poison) on the path of speaking. Then, apply camphor that has been empowered by reciting it a million times to the affected area, and illuminate it with the light of complete peace. These will surely dispel (the poison). If the poison does not subside, in order to kill the poison, contemplate Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) or Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable), Ṣṭrīḥ (ཥྚྲྀཿ，ṣṭrīḥ，seed syllable), etc., in the heart of the one being practiced, on top of a sun disc. Contemplate that the light of that seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) causes what is inside it to burn intensely. In the palm of the left or right hand, contemplate that Vaṃ (བཾ，vaṃ，seed syllable) has completely transformed, and a lotus adorned with the white seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) from which nectar is dripping should be observed. Then, recite the mantra Oṃ Hri Ha Hūṃ Ja Ha (ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧ，oṃ hri ha hūṃ ja ha), and use the hand to apply it from the crown of the head to the feet. Contemplate that its seed syllable gathers the poison and the body is filled with white nectar. Furthermore, contemplate the fangs of the wrathful deity shining with light, with a great fire blazing and seed syllables. First prostrate, and finally invite the descent, applying the striking according to the ritual. Regarding the binding of poison, the yogi also desires clarity, which should be understood from this instruction. Now, in order to pacify the harm caused by earth and steam, it is said: "The mountain valley is purified by water, after reciting the mantra a million times, merely applying it to the head will eliminate the disease of the head." Here, the mountain valley refers to a very clean meadow. The water land refers to the sandy land of a river. Taking refers to using clean tree leaves. La refers to the complete perfection of substances. The mantra is Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vikṛtā Nānā Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ). "Kyi" is closely related to the affix. That is, Oṃ Sarva Vighnaṃ Nāśaya Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་བིགྷ་ནན་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ sarva vighnaṃ nāśaya hūṃ phaṭ svāhā). Recitation refers to the Vajra recitation, the peaceful instruction.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངག་ཅན་ནོ། །འབུམ་དུ་བྱས་ནས་ནི་ཚད་ཉེ་བར་རྫོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་བསྙེན་པའོ། །ཚིག་ཕྱེད་པོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་པ་སྟེ་སྔགས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང་མར་སར་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་ལག་པས་མགོ་བོ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཉེས་ན་ནི་མགོའི་ཟུག་གཟེར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། །གདུག་པ་ཅན་ཆར་གཅད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་ཡི་ནི་ཤ་དག་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཐལ་པ་ལས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཤ་ནི་རོ་མ་ཉམས་པ་དག་གོ །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཁོག་ལེགས་པར་བརྒྱངས་ལ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་བྱུག་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའི་ཐལ་
པའོ། །དེའི་ས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ནོ། །ཞལ་ནི་ཁྲོ་བ་སྟེ་གཅིག་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ཡངས་པའོ། །ལ་ཞེས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་མཚན་པའོ།། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་གནམ་ལྕགས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་དོ། །གཡས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་འཕྱར་པའོ། །དེ་བཞིན་ནི་གཡས་དང་མཚུངས་པའོ། །མི་མགོ་ནི་སྐྱེས་པའི་སྟེ་གཡོན་པ་ན་འཛིན་ཅིང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །མདོག་ནི་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་དེ་ལྟར་བྲི་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ཀྱང་དེའི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པས་སོ། །གདུག་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་མཐུ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་དང་ནི་ཤ་ལྔ་ཡི། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་ནི་བསྒྲོད་པ་དང་བསྒྲོད་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྩི་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་བྱི་ཤྭ་དང་ཤུ་ཀྲ་དང་རཀྟ་དང༌། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀའོ། །དེ་དང་འོ་མ་ཤིན་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཤ་ལྔ་ནི་མི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཁྱིའོ། །དེས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མར་ངོའི་གཅིག་ནས་བཅུ་བཞིའི་བར་དེ་སྙེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་དྲུག་ཏུའོ། །གཏོར་མ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྦྱིན་པ་ནི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་མཆོད་པའོ། །བདག་གི་དགྲ་ནི་གནོད་པ་གང་བྱེད་པའི་མི་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའོ

【汉语翻译】
语者啊！做了十万遍就接近圆满了，那些是修持。词句一半地随后修持，就是一个字，咒语在修持的时候念诵七遍，和酥油混合，用手在头部周围揉搓，那么头痛就不会发生，事业的结合就这样成就，毫无疑问。为了遮止恶劣的冰雹，宣说了怖畏金刚阎魔敌的瑜伽。经文说：“婆罗门的肉等，尸林土和灰烬中，做阎魔敌的形象。”婆罗门的肉就是没有腐烂的尸体。在那里好好地填充形象的身体，和它相似的涂料是尸林火的灰烬。那里的土是尸林的土。因此，和从灰烬中做阎魔敌的形象相联系。两只手是右和左。面容是忿怒的，一个是右和左张开的。拉，是和它相似的标志。大金刚是由精炼的天铁所做的，是如来金刚的量度。右边是极其恐怖地举起的。同样是和右边相似的。人头是男人的，在左手中拿着，并且充满了血。颜色是白色，要那样描绘和观想，也是同样的。因此，它的威力是不可阻挡的。恶劣是对于身体、语言和心造成损害的。摧毁是完全让其失去威力。在事业中结合的那些，要用誓言来使之欢喜，就是：“甘露和五肉，每天都布施食子。”这里，魔是对于进入和不进入的分别。消除它的甘露是毗卢遮那、诃梨勒、白檀、红花和阿克罗德果。那个和牛奶充分混合，五肉是人、大象、牛、马和狗。用那个每天，就是从上弦月的第一天到第十四天之间，那么多天里白天和夜晚六个时辰。食子是米饭等。布施是用具有咒语的人们来亲近供养。我的敌人是和任何造成损害的人联系的。

【英语翻译】
O speaker! Having done it a hundred thousand times, it is close to completion, those are the approaches. To accomplish half a verse afterward is one letter, the mantra is recited seven times during the accomplishment, mixed with butter, and if you rub your head around with your hands, then headaches will not occur, and the combination of actions will be accomplished in this way, without a doubt. In order to stop the evil hail, the yoga of Yamantaka Vajrabhairava is taught. The text says: "From the flesh of a Brahmin, etc., from the soil and ashes of the charnel ground, make the image of Yamantaka." The flesh of a Brahmin is an uncorrupted corpse. There, the body of the image is well filled. The ointment similar to it is the ashes of the charnel ground fire. The soil there is the soil of the charnel ground. Therefore, it is related to making the image of Yamantaka from ashes. The two hands are right and left. The face is wrathful, one is right and left wide open. La, is a sign similar to it. The great vajra is made of refined meteoric iron, it is the measure of the Tathagata's vajra. The right one is raised very frighteningly. Similarly, it is similar to the right one. The human head is male, held in the left hand, and filled with blood. The color is white, it should be drawn and meditated on in that way, it is the same. Therefore, its power is unstoppable. Evil is what harms the body, speech, and mind. Destroying is completely depriving it of power. Those combined in action should be pleased with vows, that is: "Nectar and the five meats, offer the torma every day." Here, Mara is the distinction between entering and not entering. The nectar that eliminates it is Vairochana, Haritaki, white sandalwood, saffron, and Akroda fruit. That is thoroughly mixed with milk, the five meats are human, elephant, cow, horse, and dog. With that every day, that is, from the first to the fourteenth day of the waxing moon, for so many days, six times during the day and night. Torma is rice porridge, etc. Offering is to be closely worshiped by those who have mantras. My enemy is related to any person who causes harm.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆོམ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་མཱ་ར་ཡ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྟོགས་པའོ། །རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དོ། །གསོལ་པ་གདབ་པ་ནི་གཏོར་མའི་རྗེས་སུ་སྟེ། ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་བདག་ལ་གདུག་པ་བྱས་པའི་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཉེ་བར་གསོལ་ཅིག །ཤ་དང་ཁྲག་དང་རྐང་དང་རུས་པ་དང་ཚིལ་བུ་དང༌། ནང་ཁྲོལ་ལ་སོགས་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ནུབ་རེ་རེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་འདི་སྐད་ཅེས་
བརྗོད་པས་ཉལ་ལོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མི་དེ་དག་ནི་ཐོ་རངས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའི་ནད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཆུ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱུག་པ་དང་གླལ་བ་དང་ཡི་དགས་མ་རུངས་པའི་སྐད་འདོན་པས་གཟིར་ཞིང་སྔངས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤི་ན་ཡང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སྨྱོ་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དགྲ་ཡི་བཻ་རོ་ཙ་ན་བླང༌། །མི་ཡི་རྐང་སྦུབས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་དགྲའི་བཻ་རོ་ཙན་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །བླངས་པ་ནི་མ་ཧེའི་རྭ་དག་གིས་སོ། །མི་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྨྱོ་བའོ། །རྐང་སྦུབས་ནི་རྐང་རུས་ཀྱི་བུ་གའོ། །ཡོངས་བཀང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་བ་སྲེས་པས་ནན་ཏན་དུ་དགང་བའོ། །རབ་ཏུ་བཀང་ནས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔགས་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པ་གདགས་ཡིག་དང་བཅས་པ་འབུམ་བཟླས་པས་ནི་སྨྱོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བ་རུ་རའི་ཤིང་རྩེར་རོ་བཏགས་ཏེ་སྐམ་པ་དང་སྨྱོ་ནས་རྒྱུ་བའི་ཡི་དགས་དེ་ཉེ་བར་མཚུངས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་བུ་མོ་སྡུ་གུ་ཀུན་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགོས་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་པས་ན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་གདུག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གཤེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་ཟད་དོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ལས་བརྒྱད་ཀྱི་གོ་རིམས་སོ། །དགུ་པ་ནི་བརྒྱད་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་དགུ་བ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
“乔姆西”是指带有劝请词“玛惹雅”等等。瑜伽士是指领悟了薄伽梵阎魔敌黑尊及其智慧部分。恒常是指时间有多长就持续多久。祈请是朵玛之后说：‘唉！阎魔，请您享用对我作恶的某某。’请您一块块地享用血肉、骨骼、骨头、脂肪以及内脏等等，每天晚上，特别是十四的晚上，就这样念诵着睡觉。那些要诛杀的人，会在黎明死去。死亡疾病的征兆是水肿等等，被呕吐、喘息和发出难听的饿鬼声音所折磨，并且会感到恐惧。或者会被疾病击倒。这是指即使没有死去。另外还说了使人发疯的作法：‘取仇敌的毗卢遮那，用人的腿骨充满它。’仇敌的毗卢遮那是大便。取是用水牛角。人是男人，指发疯的人。腿骨是腿骨的孔。‘充满它’是指用坟地的炭和牛粪混合后认真地填满。完全填满后要做的事情是，念诵咒语 ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以及加上字头，念诵一百万遍，就会发疯。例如，就像在巴茹茹树顶上涂上毒药使之枯萎，与发疯后游荡的饿鬼相似。那些瑜伽士的功德会得到增进。天物的女儿会给予一切，并且会成就除此之外的各种需求。所有如来佛的身体、语言、意，阎魔敌黑尊的续部已经讲完。因为非常恐怖所以是怖畏金刚。阎魔是残暴者。能断灭他，所以是阎魔敌。这已经讲述完毕。依次分开是指八种事业的顺序。第九是第八的放置。黑行者所说的第九品已经广为阐明。

第九品，名为《怖畏金刚阎魔敌》的广为阐明。

【英语翻译】
"Chom shig" refers to words of exhortation such as "Mara Ya," and so on. "Yogi" refers to understanding the Bhagavan Yamantaka Black and its wisdom aspect. "Constant" refers to as long as the time lasts, it lasts. Praying is after the Torma, saying: 'Alas! Yama, please partake of so-and-so who has harmed me.' Please partake piece by piece of flesh and blood, bones, bones, fat, and internal organs, etc., every night, especially on the fourteenth night, reciting this and sleeping. Those to be killed will die at dawn. The signs of death sickness are edema, etc., tormented by vomiting, panting, and uttering unpleasant preta sounds, and fear will arise. Or they will be struck down by illness. This refers to even if they have not died. Furthermore, the method for making people go mad is stated: 'Take the enemy's Virocana, fill it completely with human leg bones.' The enemy's Virocana is excrement. Taking is with buffalo horns. "Man" refers to a male, meaning a madman. The leg bone is the hole in the leg bone. "Fill it completely" means filling it carefully by mixing charcoal from the cemetery and cow dung. After filling it completely, the thing to do is to recite the mantra ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., and adding the head letter, reciting it a million times, and they will go mad. For example, it is similar to poisoning the top of a Baru tree to make it wither, and to a preta wandering around after going mad. The merits of those yogis will be enhanced. The daughter of the celestial substance will give everything, and will accomplish various needs other than that. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Yamantaka Black Tantra has been explained. Because it is very terrifying, it is Vajrabhairava. Yama is the cruel one. Because he cuts him off, he is Yamantaka. This has been explained completely. Separating in order refers to the order of the eight activities. The ninth is the placement by the eighth. The ninth chapter spoken by Black Practitioner has been widely elucidated.

Ninth Chapter: Widely Elucidated, Called "Vajrabhairava Yamantaka."

============================================================

